Saturday, January 28, 2012

On Silphium and some grammatical details

AC1119, your thoughts on silphium are exactly on target, and thanks for the illustration.  It was believed to be a contraceptive, and was a very sought-after commodity in antiquity.  From a Greek or Roman point of view, to be in a love affair with a woman who can't bear you any legitimate children (for whatever reason-- she may be a slave or non-citizen or married to someone else) is to be in a sterile relationship--hence the emphasis on the sands of the desert and the heat in Egypt and Libya.  Torrid affair = sterility, yet it is still exotic and attractive.  Lots of conflicting emotions in Catullus.

As for poem 9, yes, your translation after 'ut mos est tuus"  is correct.

N.B.:  henDECAsyllabics. 

1 comment: